分野別の学術論文翻訳例を紹介。医学・生命科学、物理・工学、人文系等の各翻訳・校正サンプル

お客様の声

英文翻訳は大変よいと思います。また、文書の用語と関連内容も丁寧に配慮していただき、本当にありがとうございます。
東京工業大学 助教授

こちらの要求に的確にお応えいただける点を強調し,勧めたいと思います。
K.Y.(助教授)

対応が非常に丁寧で迅速でした。
Dr. ABE, Tomokazu
星城大学 助教授(リハビリテーション学部 理学療法学専攻 )

エディテージの英和(英日)翻訳

効率的な情報収集に、重要なコンテンツの日本語共有に最適

多忙な研究者・医師の多くは情報収集の時間を捻出するのに苦労しています。特に英語で発信される情報は、どんなに英語に慣れた研究者でも日本語での情報収集に比べて時間が取られてしまいます。
エディテージの英和翻訳は、このような研究者のニーズに応え、効率的な情報収集を支援するためのサービスとして生まれました。

エディテージの英和翻訳サービス比較

手軽な料金で日本語化したい
個人利用の英和翻訳
英語の意図を正しく伝える
最も一般的な翻訳レベル
より緻密な翻訳結果に
こだわりたい方は
シングルチェック
英和翻訳
ダブルチェック
英和翻訳
トリプルチェック
英和翻訳

お手軽な価格で早めに日本語翻訳が欲しい。多少の訳の荒さを吸収できる経験者向け

  • 最新のケースレポートが日本語で読みたい
  • 来月来日する研究者の論文に短時間で目を通したい
  • 海外で参加した研究会の資料を早く読みこなしたい

共有を目的とした、英語の意図を正しく伝える一般的な英和翻訳。


  • 関係者と共有するためのレポートや資料を翻訳したい
  • 英語のプレスリリースや記事の「参考資料」として日本語を添付したい

クロスチェッカーをひとり増やすことで緻密な英和翻訳を実現。

  • 納品後の翻訳チェックにあまり時間が取れない
  • 数値などを大量に含む、重要書類をより正確に翻訳したい
16円/単語〜 20円/単語〜 27円/単語〜
翻訳プロセス
英日翻訳者 英日翻訳者 英日翻訳者
- クロスチェック クロスチェック #1
- - クロスチェック #2
専門分野の経験者が人で翻訳して納品します。「手軽に早めに」を優先した翻訳サービス 専門分野の経験者が翻訳後、クロスチェックをすることで、訳抜けやタイポ等のミスを減らし、品質を向上させます。 専門分野の経験者が翻訳後、クロスチェックを2回することで、訳抜けやタイポ等のミスを更に減らし、品質を向上させます。
【ご注意】 クロスチェックを行わないため、訳の品質にばらつきがでるリスクを伴います。 多少の訳の荒さを吸収できる方のみにお勧めする英和翻訳サービスです。 【ご注意】直訳に近い翻訳日本語での納品となります。自然なトーンでの日本語が必要な場合は、お客様の方で校正ください。 【ご注意】クロスチェックを2回行うことで、弊社が提供している他のレベルの翻訳以上に品質は向上しますが、直訳に近い翻訳日本語での納品となります。自然なトーンでの日本語が必要な場合は、お客様の方で校正ください。
クロスチェックとは:
エディテージのクロスチェックでは、翻訳者とは別の担当者がオリジナルの原稿と翻訳原稿を突き合わせて内容を比較します。これにより、訳抜け、誤訳、数値入力ミスなどのリスクを軽減することができます。クロスチェッカーの数が増えれば、それだけリスクを減らすことが可能です。

専門分野の翻訳者が翻訳

エディテージの英和翻訳は、専門分野での翻訳経験が豊富なプロが対応します。例えば医学分野のケースレポートであれば、医学分野の翻訳歴が長いだけでなく、更に翻訳者になる以前に医学系の研究機関やメーカーに属していて、その分野に精通している翻訳家が割り当てられます。

各翻訳サービスの分野別サンプル

専門分野ごとに、各英和翻訳サービスのサンプルをご用意しました。それぞれの専門分野ページで3種類の各レベルの翻訳サンプルがご覧になれます。


料金と納期

  シングルチェック
英和翻訳
ダブルチェック
英和翻訳
トリプルチェック
英和翻訳
1単語あたりの料金      
  16円 20円 27円
納期      
1–1,000 単語 3 営業日 4 営業日 6 営業日
1,001–3,000 単語 4 営業日 6 営業日 9 営業日
3,001–5,000 単語 6 営業日 8 営業日 10 営業日
5,001–7,000 単語 8 営業日 10 営業日 12 営業日
7,001–9,000 単語 10営業日
(応相談)
12営業日
(応相談)
15 営業日
(応相談)

よくある質問

各翻訳サービス共通の質問

画像や写真に含まれている文字の翻訳もできますか?

はい。画像や写真に含まれる文字に関しては、翻訳した文章をテキストファイルでご納品いたします。ご注意:画像を加工して、日本語化した画像を納品するサービスではありません。

英和翻訳サービスの対応ファイル形式を教えてください。

和英翻訳サービスはMicrosoft Word、Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, PDFに対応しております。またそのほかのファイル型式に関しても対応可能な場合がございますので、まずはお問い合わせください。
埋め込みテキスト(編集不可のテキスト)の場合はMicrosoft Wordファイルにベタ打ちで納品する形となります。また図表等のフォーマッティングにつきましては基本的には対応しておりません。どうしても必要な場合は一度ご相談ください。

専門用語に関して決まった表記を利用していただきたいのですが可能ですか?

はい。ご注文時に対訳表をお送りいただければ翻訳者はそちらを参照して翻訳いたします。対訳表をいただくことで品質をより高いものにすることが出来ます。

どのようなミスに関しては再修正いただけますか?

訳抜けやタイプミス、数字単位などの弊社側のミスについては対応は対応いたします。ただし、スキャンしたPDFや低解像度の書類など原稿の確認が困難なものに関しては対応できない場合があります。

もっと早く納品できますか?

翻訳者の空き状況などにもよりますが、お電話で一度調整させてください。可能な場合はスピード料金がかかります。また、急いで作業をするため、タイポなど一部納品物の品質に問題が生じるリスクがございます。まずはご相談ください。

日本語の口調などの調整は可能ですか?

残念ながら、日本語の口調の調整など意訳に近いカスタマイズは提供しておりません。


シングルチェック英和翻訳

シングルチェック翻訳を利用する際に注意する点について教えてください

シングルチェック翻訳はクロスチェックを通さず、ひとりの翻訳者の作業のみで納品します。したがいまして訳が粗くなる場合がございます。人と共有するための書類には適しません。翻訳される原稿の専門分野に関してある程度の知識があり、多少の訳の乱れを吸収しながら、必要によっては英語の原本が確認できる英語力をお持ちの方に向けた「自分用」の翻訳サービスになります。



お見積もり・ご注文はこちらから
3営業時間以内にお見積りをご連絡いたします。
※土曜日・日曜日・祝日は営業日に含みません。