効率的な情報収集・情報共有に最適の手軽な英和翻訳

ログイン
英文校正のエディテージ 論文の「伝える力」を最大限に発揮する
英文校正、論文翻訳、論文投稿サポート
お見積り・ご注文・お問い合せ 03-6868-3348 平日・祝日 9:30~24:0012:30~21:30
(論文投稿支援のみ 月~金 11:00~22:00)

エディテージの英和翻訳(和訳)
英語論文の和訳、効率的情報収集、重要コンテンツの
日本語共有に最適な英日翻訳

英日翻訳3サービスの比較

どんなに英語に慣れた研究者でも英語で発信される情報は、日本語での情報収集に比べて時間が取られてしまいます。このような
研究者の情報収集を効率化するため、英日翻訳サービスは、ご予算・目的に応じて、3つのラインナップをご用意しております。

  • トリプルチェック
    英和翻訳

    新規5%割引

    翻訳者によるレビューで品質UP
    トリプルチェックの英和翻訳フロー
    より緻密な翻訳結果が必要
    『こだわりたい方向け』

    専門分野の経験者が翻訳後、もう一名の翻訳者が訳の修正や専門用語の調整等、翻訳品質を向上。最後にクロスチェックも行います。

    トリプルチェックの対象者
    • 納品後の翻訳チェックにあまり時間が取れない
    • 数値等を大量に含む書類をより正確に翻訳したい
  • ダブルチェック
    英和翻訳

    新規5%割引

     
    ダブルチェックの英和翻訳フロー
    英語の意図を正しく伝えたい
    『複数利用向け』

    専門分野の経験者が翻訳後、クロスチェックを行い、訳抜けやタイポ等のミスを減らし、品質を向上。

    ダブルチェックの対象者
    • 関係者と共有するための資料やレポートを翻訳したい
    • 英語のプレスリリースや記事の「参考資料」として日本語を添付したい
  • シングルチェック
    英和翻訳

     

     
    シングルチェックの英和翻訳フロー
    手軽な料金で和訳したい
    『個人利用向け』

    専門分野の経験者が1人で翻訳・納品 します。「手軽に早めに」を優先した翻訳サービス。

    シングルチェックの対象者
    • 症例報告を日本語で読みたい
    • 来月来日する研究者の論文に短時間で目を通したい
    • 海外で参加した研究会の資料を早く読みこなしたい
  • トリプルチェックの注意点

    • 翻訳者によるレビューとクロスチェックを行うことで、弊社が提供する他2レベルの翻訳以上に品質は向上しますが、自然なトーンでの日本語が必要な場合は、お客 様ご自身でご対応下さい。
  • ダブルチェックの注意点

    • 直訳に近い翻訳日本語での納品となります。自然なトーンでの日本語が必要な場合は、お客様ご自身でご対応下さい。
  • シングルチェックの注意点

    • クロスチェックを行わないため、訳の品質にばらつきがでるリスクを伴います。 多少の訳の荒さを吸収できる方のみにお勧めする英和翻訳サービスです。
    • 参考文献は翻訳対象外となります。
    • 納品後の翻訳に関するご質問はお受しておりません。


英和翻訳の料金と納期

1単語あたりの料金 トリプルチェック
英和翻訳
ダブルチェック
英和翻訳
シングルチェック
英和翻訳
新規5%割引 新規5%割引
23円 17円 13円
納期 トリプルチェック
英和翻訳
ダブルチェック
英和翻訳
シングルチェック
英和翻訳
1–1,000 5 営業日 4 営業日 2 営業日
1,001–3,000 7 営業日 5 営業日 3 営業日
3,001–5,000 8 営業日 6 営業日 5 営業日
5,001–7,000 10 営業日 8 営業日 6 営業日
7,001–9,000 13 営業日 10 営業日 8 営業日
9,001–11,000 15 営業日 12 営業日 11 営業日
11,001–13,000 18 営業日 13 営業日 12 営業日
13,001– 20 営業日 15 営業日 13 営業日



原稿の部分翻訳をご希望されるお客様へ

翻訳の品質をより良くするため、参考資料として翻訳対象以外の原稿全体もご提出いただけますようご協力お願いいたします。


各英日翻訳サービスの分野別サンプル

エディテージの英和翻訳は、専門分野での翻訳経験が豊富なプロが対応します。例えば医学分野のケースレポートであれば、医学分野の 翻訳歴が長いだけでなく、翻訳者になる以前に医学系の研究機関やメーカーに属し、その分野に精通している翻訳家が割り当てられます。 専門分野毎に、各英和翻訳サービスのサンプルをご用意しました。お客様の専門分野の各レベルの翻訳サンプルを比較してみて下さい。


英日翻訳サービスでよくある質問

各翻訳サービス共通の質問

画像や写真に含まれている文字の和訳もできますか?
はい。画像や写真に含まれる文字に関しては、翻訳した文章をテキストファイルでご納品いたします。ご注意:画像を加工して、日本語化した画像を納品するサービスではありません。
英和翻訳サービスの対応ファイル形式を教えてください。
英和翻訳はMicrosoft Word、Microsoft Excel, Microsoft PowerPoint, PDFに対応しております。またそのほかのファイル型式に関しても対応可能な場合がございますので、まずはお問い合わせください。埋め込みテキスト(編集不可のテキスト)の場合は和訳をMicrosoft Wordファイルにベタ打ちで納品する形となります。また図表等のフォーマッティングにつきましては基本的には対応しておりません。どうしても必要な場合は一度ご相談ください。
専門用語に関して決まった表記で和訳していただきたいのですが可能ですか?
はい。ご注文時に対訳表をお送りいただければ翻訳者はそちらを参照して和訳いたします。対訳表をいただくことでより高い品質の英和翻訳が可能になります。
どのようなミスに関しては再修正いただけますか?
訳抜けやタイプミス、数字単位などの弊社側のミスについては対応いたします。ただし、スキャンしたPDFや低解像度の書類など原稿の確認が困難なものに関しては対応できない場合があります。
至急翻訳したいのですが、納期を早めることはできますか?
急ぎの翻訳につきましては、翻訳者の空き状況などにもよりますが、お電話で一度調整させてください。納期を早めることが可能な場合はスピード料金がかかります。また、急いで作業をするため、タイポなど一部納品物の品質に問題が生じるリスクがございます。まずはご相談ください。
日本語の口調などの調整は可能ですか?
残念ながら、日本語の口調の調整など意訳に近いカスタマイズは提供しておりません。

シングルチェック英和翻訳

シングルチェック翻訳を利用する際に注意する点について教えてください
シングルチェック翻訳はクロスチェックを通さず、ひとりの翻訳者の作業のみで納品します。したがいまして訳が粗くなる場合がございます。人と共有するための書類には適しません。翻訳される原稿の専門分野に関してある程度の知識があり、多少の訳の乱れを吸収しながら、必要によっては英語の原本が確認できる英語力をお持ちの方に向けた「自分用」の翻訳サービスになります。
また、納品後の翻訳に関するご質問はお受けいたしかねます。予めご了承ください。

原稿の部分翻訳をご希望されるお客様へ

翻訳の品質をより良くするため、参考資料として翻訳対象以外の原稿全体もご提出いただけますようご協力お願いいたします。