スタンダード学術翻訳が今月いつでも10%引き!書籍翻訳等の大型案件には最大で40%の割引。

スタンダード学術翻訳サービス

学術論文を日本語からアメリカ英語、またはイギリス英語に翻訳します。担当のバイリンガル翻訳者が、お客様の意図を変えることなく、正しい専門用語を使って翻訳作業を進めます。さらに英訳後の原稿を英文校正することで、言語・文法面で正確な、国際出版水準を満たす英語論文に仕上げます。

  • 該当専門分野に精通したバイリンガル翻訳者2名が、お客様の論文を翻訳します。
  • ネイティブ校正者2名が、正確な英文法と文章構成、自然な表現で、より読みやすい英文に仕上げます。
  • ジャーナルの投稿規定に合わせたフォーマット調整(一貫性のある引用と参照文献のレイアウトを含む)を行います。

特典・追加オプション :

翻訳・英文校正証明書

フォーマット調整

翻訳者・校正者とのQ&A(回数無制限)

グラフィック調整(有料オプション)

スタンダード
学術翻訳

最低価格
13円

11.7円/文字

言語と研究分野のプロによる学術翻訳&英文校正

迅速で正確、英語の質にもこだわった論文翻訳が必要な方におすすめ。

こんな方におすすめ
日本語で書かれた原文の構成には自信があるので、論文の構成はそのままに読みやすく、完璧にフォーマット調整された英語論文に翻訳してほしい。

4つのステップからなる品質管理プロセス

エディテージの品質水準は、4つのステップからなる品質管理プロセスによって保たれています。すべてのステップにおいて高い完成度を追求します。

01

翻訳

お客様の論文はまず初めに、論文の専門分野と和英学術翻訳に精通した1人目のバイリンガル翻訳者により翻訳されます。

02

クロスチェック

2人目のバイリンガル翻訳者が、誤訳や訳漏れが無いかをオリジナルの原稿と突き合わせて確認します。

03

英文校正

ネイティブ校正者が翻訳された原稿を、言語面の正確さ、読みやすさ、ネイティブ英語のトーン、文章構成論理性、見栄え、コンテンツフローなど様々な角度から校正します。

04

最終チェック

一度校正された原稿を、2人目の専門家がレビューをし、修正を加えます。この2段階校正により、国際出版水準を満たす英語論文を作り上げます。

最適なサービスレベルをサンプルで確認

  • 医学
  • 心理学
  • 生命科学
  • 工学

エディテージのこだわり特典

翻訳・英文校正証明書

多くの国際ジャーナルでは、投稿時に英語を母国語としない著者の英文校正証明書が必要とされています。スムーズな投稿を可能にするために、弊社で全文を校正した投稿原稿・英文抄録に英文校正証明書を発行しています。

フォーマット調整

原稿のレイアウトやフォーマットは、対象となるジャーナルの投稿要件と一致している必要があります。APA、MLA、ACS、AMA、IEEEなどのスタイルガイドや主要な出版社やジャーナルの投稿規定に精通している当社の専門家が、お客様の論文がジャーナル投稿に適したものであることを、細部に至るまで保証致します。

エキスパートとのQ&A(回数無制限)

英文校正後の原稿について疑問が生じることはよくあります。お客様と専門家が一緒に議論ができるように、専門家への質問が無料で無制限でご利用いただけます。

選べるオプションサービス

1回の再校正(365日間有効)

初回の校正後、共著者や査読者のフィードバックに基づいて原稿を書き直す必要がある場合があります。再校正サポートを使えば、60%割引でいつでもジャーナル投稿に相応しい状態に再校正できます。初回注文時に有料オプションで再校正1回分を追加いただくと、よりお得にご利用いただけます。

グラフィック調整

全てのジャーナルがそれぞれアートワークの投稿規定を提示しています。中には、研究者自身で対応するには荷が重い、複雑なものもあります。こちらのサービスでは、弊社専属のグラフィックデザイナーが、ターゲットジャーナルの投稿規定をよく理解した上で、お客様の図表を調整し、正確でデザイン性も優れた図表に仕上げます。

スタンダード学術翻訳の料金と納期

文字数ごとに様々な納期プランをご用意しております。

1~1000 文字 1001~3000 文字 3001~5000 文字 5001~7000 文字 7000 文字以上

納期プラン

単価(税抜)

2営業日

26円/文字

3営業日

25円/文字

5営業日

20円/文字

その他の翻訳サービスをお探しですか?

<秋のお得な翻訳キャンペーン> 今月中のご注文で、書籍翻訳サービスが今ならさらに10%引き!

大型翻訳プロジェクト

エディテージの大型翻訳サービスでは、徹底したプロジェクト管理で高品質な和英翻訳+英文校正をお届けします。個人・法人のお客様がウェブサイトのコンテンツ、年次報告書等様々な文章の翻訳をご利用です。なお、リモートワークやリモート授業が増加している現在の情勢に合わせ、オンラインコースの教材や、カンファレンスの議事録、字幕等の翻訳にも対応しております・

詳細はこちら

書籍翻訳プロジェクト

翻訳が必要な書籍原稿をお持ちですか?エディテージでは書籍翻訳プロジェクトに必要な特殊プロセスにも対応しています。必要な専門分野を確認し、最適なバイリンガル翻訳者を割り当てます。翻訳後にはネイティブ校正者が、自然な表現、体裁、文章構成とフローに整えます。さらに、担当のプロジェクトマネージャーが全工程が予定通りに進むよう、翻訳・校正プロセスのスケジュールを管理します。

詳細はこちら

100%
満足保証

万が一、エディテージのサービスにご満足いただけない場合は、100%ご満足いただくまで修正致します。

それでもまだご満足いただけない場合、全額返金します。

納期厳守の
徹底

お客様が守らなければならない期限に間に合うよう、最短で8時間以内に納品します。

もし1分でも納期に間に合わなかった場合、全額を返金します。

最高水準のデータセキュリティ

全ての専門家及びスタッフと厳格な機密保持契約を締結し、お客様の研究を全力で守ります。

最新のISOの認証を得たシステムでお客様の原稿は保護されています。 (ISO/IEC 27001:2013 認証)

学術翻訳サービスをご利用のお客様の声

  • エディテージさんの場合は、1語や1ワードで料金設定があるので、個人で費用も含めてやりくりしている人にとっては非常にありがたいです。湯水のように研究費があるわけじゃないので。最初は値段が魅力的で選んだのですが、その欧州放射線学会に演題が通って、そこからエディテージさんに国際学会発表でお世話になってから... もっと読む

    中根 淳, 埼玉医科大学総合医療センター 中央放射線部

    診療放射線技師

  • 今回は、コロナ禍における保育園の開園自粛にともない、育児をしつつの論文執筆となりました。普段であれば英訳までを自分でおこない、英文校閲を依頼するというかたちをとっていますが、今回は英訳に割く時間を十分に取れなかったため、翻訳サービスを利用させていただきました。翻訳を依頼していなければ、とても期限内に... もっと読む

    H.K., 国士舘大学 文学部

  • 今回の論文で掲載したFigureが表紙に採用されました。詳細な校正、翻訳をして頂いた賜物と思い、大変感謝しています。今後ともよろしくお願いいたします。

    M.T,

10人に1人のBELS認定取得者が
エディテージと提携しています。

当社のチームは、医師、博士、医学博士、大学院生、エンジニア、ジャーナルの査読者で構成されており、技術的な能力だけでなく、お客様の専門分野にも精通しています。

よくある質問

  • 01

    翻訳はどのような人が担当しますか?

  • 02

    翻訳作業中に原稿のコンテンツが変わってしまうことはありますか?

  • 03

    翻訳サービスにはどのような品質保証が付いていますか?

  • 04

    英文校正証明書は貰えますか?

  • 05

    翻訳サービス納品後に利用できるアフターサービスは何ですか?