プレミアム学術翻訳サービス 人気サービス

翻訳された論文を、論理構造にまで踏み込んだ英文校正で、より説得力のある英語論文に仕上げます。365日間有効の無料再校正サポート付きだから、初回納品後も修正原稿の再校正を何度でも繰り返して、ジャーナル投稿前に論文を最善な状態に整えられます。

  • 高品質な校正で、文章構成、文法、読みやすさを改善
  • 専門領域における専門用語の正確性
  • 2名のネイティブ英文校正者による2段階の徹底した英文校正
  • 一貫性のある引用と参考文献のレイアウトで、印象的なフォーマットの論文を作成

特典・追加オプション :

翻訳・英文校正証明書

英文カバーレターの作成

回数無制限の再翻訳(有料オプション)

フォーマット調整

翻訳者・校正者とのQ&A(回数無制限)

グラフィック調整(有料オプション)

365日間の査読コメント対策&回数無制限のフォーマット調整(有料)

365日間の再校正(回数無制限)

一番人気

プレミアム学術翻訳

シニアバイリンガル翻訳者による専門分野別翻訳&論文全体の構成の最適化を含むネイティブ英文校正

高品質な論文翻訳に加え、英語論文の論理性と流れの最適化が必要な方、修正原稿の再校正オプションが欲しい方におすすめ。

こんな方におすすめ
01
正確な翻訳に合わせ、国際的な読者にとって読みやすい文章構成と論理性のフローに修正する必要がある。
02
ジャーナルからのリビジョンの指示に備えて、再校正サポートがほしい。
03
ジャーナル投稿に慣れていないため、投稿前、投稿後にも使えるサポートがほしい。

7つのステップからなる品質管理プロセス

エディテージの品質水準は、7つのステップからなる品質管理プロセスによって保たれています。すべてのステップにおいて高い完成度を追求します。

01

翻訳

お客様の論文はまず初めに、論文の専門分野と和英学術翻訳に精通した1人目のバイリンガル翻訳者により翻訳されます。

02

クロスチェック

2人目のバイリンガル翻訳者が、誤訳や訳漏れが無いかをオリジナルの原稿と突き合わせて確認します。

03

著者による翻訳チェック

翻訳と翻訳レビューステップが完了した時点で、お客様に原稿をお送りします。この時点でお客様に翻訳の正確性を確認していただくことで、細かな意味合いやニュアンスも確実にくみ取った、さらに正確性の高い翻訳原稿が完成します。

04

英文校正

ネイティブ校正者が翻訳された原稿を、言語面の正確さ、読みやすさ、ネイティブ英語のトーン、文章構成論理性、見栄え、コンテンツフローなど様々な角度から校正します。

05

最終チェック

一度校正された原稿を、2人目の専門家がレビューをし、修正を加えます。この2段階校正により、国際出版水準を満たす英語論文を作り上げます。

06

著者による納品ファイルの確認&修正

それに基づき調整を加え、論文の品質をさらに高めていきます。必要に応じて、初回の納品から365日間何度でも再校正をご依頼いただけます。

07

ジャーナル投稿後のサポート

査読プロセスを通過するすべての論文に対し、査読者やジャーナル編集者からマイナーもしくはメジャー・リビジョンの指示が与えられます。この避けて通れないジャーナルとのやり取りを保証するのが、弊社の査読コメント対策、再校正、再フォーマット調整サポートです。初回のご注文から365日間何度でもご利用いただけます。

お見積り・ご注文はこちら

お客様のご予算やスケジュールに合わせたお見積り・納品プランを作成、1営業時間以内にご連絡いたします。

最適なサービスレベルをサンプルで確認

  • 医学
  • 心理学
  • 生命科学
  • 工学
最大で45%OFF

学位論文(卒業論文・修士論文・博士論文)の英文校正付き和英翻訳が、今なら5001文字以上で最大45%引き。

エディテージの学位論文翻訳なら、各専門分野のエキスパートが学術論文に相応しい英語表現や語彙、一貫性のある参考文献リスト、的確なフォーマット調整で、最高水準の学術英語論文に仕上げます。

当サービスをご利用のお客様に満足度95%の評価をいただいております。

エディテージのこだわり特典

翻訳・英文校正証明書

多くの国際ジャーナルでは、投稿時に英語を母国語としない著者の英文校正証明書が必要とされています。スムーズな投稿を可能にするために、弊社で全文を校正した投稿原稿・英文抄録に英文校正証明書を発行しています。

フォーマット調整

原稿のレイアウトやフォーマットは、対象となるジャーナルの投稿要件と一致している必要があります。APA、MLA、ACS、AMA、IEEEなどのスタイルガイドや主要な出版社やジャーナルの投稿規定に精通している当社の専門家が、お客様の論文がジャーナル投稿に適したものであることを、細部に至るまで保証致します。

エキスパートとのQ&A(回数無制限)

英文校正後の原稿について疑問が生じることはよくあります。お客様と専門家が一緒に議論ができるように、専門家への質問が無料で無制限でご利用いただけます。

選べるオプションサービス

回数無制限の再翻訳(有料オプション)

40万人以上のお客様への翻訳経験から、多くの論文が出版される前に少なくとも2回の改訂を経ていることがわかりました。再翻訳に伴うお客様の費用の負担を軽減するために、回数無制限の再翻訳オプションを提供しております。初回注文時にこちらのオプションを追加しておくことで、一年間何度でも再翻訳サポートをご利用いただけます。

査読コメント対策&回数無制限のフォーマット調整(有料オプション)

査読コメントに基づいた論文の修正箇所のチェックと返信レターの英文校正で、アクセプトの可能性を高めます。(回数無制限)リジェクトの場合にも、別のジャーナルの投稿規定に合わせた再フォーマット調整を365日間ご利用いただけます。当オプションは約80%のお客様に選ばれています。

グラフィック調整(有料オプション)

全てのジャーナルがそれぞれアートワークの投稿規定を提示しています。中には、研究者自身で対応するには荷が重い、複雑なものもあります。こちらのサービスでは、弊社専属のグラフィックデザイナーが、ターゲットジャーナルの投稿規定をよく理解した上で、お客様の図表を調整し、正確でデザイン性も優れた図表に仕上げます。

英文カバーレターの作成

弊社の熟練校正者が、研究の強みと論旨が明確に伝わるカバーレターを代筆します。魅力的なカバーレターは、研究の価値を正確に伝えるだけでなく、ジャーナル編集者を惹きつけ、ジャーナル受理率の向上につながります。

サンプルを見る
2ヵ月以内の掲載のチャンス

トップジャーナル学術翻訳なら、61日以内に一流ジャーナルに論文が掲載されるチャンス!

専門分野に精通したバイリンガル翻訳者2名による高品質な和英翻訳後、トップジャーナルでの査読者経験がある査読者、20年以上の経験を持つシニア校正者、チーフエディターの3名がお客様の出版目標をサポートします。

最低価格

42円/文字

エディテージは過去1年間で、500人以上の著者がElsevier、Wiley、Nature等のトップジャーナルに掲載されるのを支援しました。

プレミアム学術翻訳の料金と納期

高品質な和英翻訳をより早く、特別価格でお届けします。
【今月中のご注文で10%割引!】

1~1000 文字 1001~3000 文字 3001~5000 文字 5001~7000 文字 7000 文字以上

納期プラン

単価(税抜)

5営業日

33円

7営業日

28円

1年間有効

365日間の再校正サポート

プレミアム学術翻訳サービスでは、「回数無制限の再校正」サポートを365日間ご利用いただけます!オプションサービスの「査読コメント対策と再フォーマット調整」も併せてご利用いただく事で、ジャーナル査読者への返答やリジェクト時にも安心。再投稿をしっかりサポートいたします。

今すぐお見積り

100%
満足保証

万が一、エディテージのサービスにご満足いただけない場合は、100%ご満足いただくまで修正致します。

それでもまだご満足いただけない場合、全額返金します。

納期厳守の
徹底

お客様が守らなければならない期限に間に合うよう、最短で8時間以内に納品します。

もし1分でも納期に間に合わなかった場合、全額を返金します。

最高水準のデータセキュリティ

全ての専門家及びスタッフと厳格な機密保持契約を締結し、お客様の研究を全力で守ります。

最新のISOの認証を得たシステムでお客様の原稿は保護されています。 (ISO/IEC 27001:2013 認証)

学術翻訳サービスをご利用のお客様の声

  • リジェクト後に再投稿となると、フォーマット調整や査読のコメントでも、リバイスでもマイナーでもメジャーでも、どうしても自分だけのチェックだと抜けがあったり、英語として失礼な表現になってしまったりということが非常に多いんです。そういった時には、エディテージさんに二重にチェックしてもらって出すという安心感... もっと読む

    岩田 遥, 北里大学医療衛生学部 視覚機能療法学専攻

    助教授

  • いくつか他社さんに依頼したことがありましたが、段階を踏んでまずは日本語から英訳され、その後校正とうい方法、学術論文に適した言い回しなど、レベルを保持した完成度に満足しているから。また、査読後の対応もあり、急ぎ再投稿したいときはとても助かります。

    片山佳代子, 地方独立行政法人神奈川県立病院機構神奈川県立がんセンター

  • 和文英訳の時点から、かなり精度の高い翻訳をして下さっていたので、非常に信頼して英文構成をお任せすることができました。今回は、短期間でacceptされることを目標とした論文をお願いしましたが、次回からは私が現在行っている研究の論文についても和文の段階から安心してお願いしたいと思います。

    K.I.,

10人に1人のBELS認定取得者が
エディテージと提携しています。

当社のチームは、医師、博士、医学博士、大学院生、エンジニア、ジャーナルの査読者で構成されており、技術的な能力だけでなく、お客様の専門分野にも精通しています。

よくある質問

  • 01

    翻訳はどのような人が担当しますか?

  • 02

    翻訳作業中に原稿のコンテンツが変わってしまうことはありますか?

  • 03

    翻訳サービスにはどのような品質保証が付いていますか?

  • 04

    英文校正証明書は貰えますか?

  • 05

    翻訳サービス納品後に利用できるアフターサービスは何ですか?

*免責事項:本サイトで掲載されている雑誌/出版社など第三者の商標権(ロゴやアイコンを含む)は、それぞれの所有者に帰属します。第三者の商標の使用は、その第三者との提携、第三者からのスポンサーシップや支持を示すものではありません。第三者の商標を参照する目的は、対応するサービスの識別であり、商標法に基づく公正な使用とみなされます。本サービスの購入により雑誌への掲載が保証されるということはありません。