英文翻訳は大変よいと思います。また、文書の用語と関連内容も丁寧に配慮していただき、本当にありがとうございます。
東京工業大学 助教授
こちらの要求に的確にお応えいただける点を強調し,勧めたいと思います。
K.Y.(助教授)
対応が非常に丁寧で迅速でした。
Dr. ABE, Tomokazu
星城大学 助教授(リハビリテーション学部 理学療法学専攻 )

卓越した品質管理プロセス
正確で滑らかな英語表現の翻訳を届けるためには、異なる視点からの原稿精査作業に特化した専門家の目が不可欠です。英語力と専門分野の知識を兼ね備えた翻訳者、校正者、クロスチェッカーによる3段階プロセスで、国際ジャーナル出版レベルの英語品質を保証します。
また、お客様フィードバックにより作業者(翻訳者・校正者)のスキルを継続的に評価することで、高い品質と一貫性のあるサービスの提供を可能にしています。
和英翻訳・学術翻訳に強い翻訳者
エディテージが日本語の論文の和英翻訳に強いのは、翻訳者の約半数が英語ネイティブ、また研究者としての経歴を持つ翻訳者が多いから。
専門用語や特定の英語スタイルを必要とする学術論文の和英翻訳には、卓越した翻訳スキルだけでなく、お客様の原稿の専門分野や、学術出版についての知識や経験が不可欠です。専門分野に精通した翻訳のプロフェッショナルがお客様の原稿を理解した上で翻訳します。
英文校正の膨大なノウハウと経験
エディテージは日本をはじめとする世界中の研究者に親しまれている、世界最大規模のアカデミック校正ブランドです。膨大な校正経験から論文執筆に関わる知識を蓄積し、国際スタンダードの英文に高めるためのノウハウを兼ね備えています。
日本でも600大学の研究者がこれまでに英文校正をご利用になっており、日本人が執筆する英語論文の書き方の傾向を熟知しています。
豊富なジャーナル掲載実績
エディテージによる校正作業を行った多くの論文が、インパクトファクターの高い著名な国際ジャーナルに出版されています。
ご注文からお支払いまで簡単、便利なオンラインシステムを採用
翻訳・校正作業のご依頼から、完成原稿のお受け取り、校正者への質問やフィードバック等、全てのやりとりをオンラインシステム上で行っていただけます。Eメールなどによるやりとりの手間なく簡単にご利用いただけます。
さらに、お客様のご依頼データやお支払い情報をオンラインシステム上で管理できるので、2回目以降のご利用の際によりスムーズにご依頼いただけます。
厳格な翻訳者採用基準
翻訳者は採用時に、翻訳の熟練度(採用テストのスコア)、翻訳実務経験の長さ、専門分野への精通度(学歴、論文出版歴など)の3つの評価ポイントから厳格に審査されます。応募してから実際に実務に配置できる翻訳者は全体の0.1%にとどまります。
専門分野を網羅した校正者集団
エディテージには現在、480名の校正者(社内校正者:90名、契約校正者:140名、非常勤校正者:250名)が在籍します。校正者のなかには医者、博士号取得者、アイビー・リーグ大学卒業生、エンジニア、ジャーナルの査読者もおり、さらに彼らの39%は以前研究に携わっていました。優れた校正者の一部プロフィールはこちらからご覧になれます。














