論文翻訳・学術翻訳・医学論文翻訳・学術論文翻訳・医学翻訳・論文翻訳会社

論文投稿
お客様の声

英文翻訳は大変よいと思います。また、文書の用語と関連内容も丁寧に配慮していただき、本当にありがとうございます。
東京工業大学 助教授

こちらの要求に的確にお応えいただける点を強調し,勧めたいと思います。
K.Y.(助教授)

対応が非常に丁寧で迅速でした。
Dr. ABE, Tomokazu
星城大学 助教授(リハビリテーション学部 理学療法学専攻 )

現在地 :: ホーム > 学術論文翻訳 > 翻訳後の安心サポート

翻訳後の安心サポート・サービス

論文翻訳会社
エディテージのゴールは、お客様の原稿が出版や発表など、その目的を達成することです。ジャーナル投稿規定にあったフォーマット調整、翻訳品質保証、翻訳者への質問サービスの3つの安心サポートで、お客様の翻訳原稿の品質をしっかり守ります。
論文翻訳論文翻訳ジャーナル規定
フォーマット調整
学術翻訳翻訳者への質問 医学翻訳翻訳・校正品質保証

ジャーナル規定フォーマット調整

エディテージでは、投稿先ジャーナルの投稿規定チェックおよびフォーマット調整をご希望の方に無料にて行っています(追加料金は頂きません)。一次翻訳完了後、ネイティブ校正者による英文チェックの際にご指定のジャーナル投稿規程に沿った校正作業を行います。このプロセスにより、お客様はジャーナル投稿時の煩雑なフォーマット確認を行う手間が省けます。

チェック項目の一例

  • ジャーナルの指定する原稿量・ワード制限を遵守しているか
  • 本文の構成(小見出し)・セクションの並べ方は要求を満たしているか
  • 特定の文章スタイル(Chicago Styleなど)を守っているか
  • フォントスタイルやフォントサイズ、インデント・行間、見出しの規定を遵守しているか
  • Referenceの記載方法は要求を満たしているか 

ご利用方法 

お見積り・ご注文フォームをご記入の際、「ジャーナルの投稿規程に合わせたフォーマッティング」の項目でジャーナル名またはURLをご記入下さい。

翻訳者への質問サービス

仕上がった翻訳原稿を確認して、翻訳された箇所に疑問がある場合や、オリジナルの文章で意味していた内容が修正原稿でも正しく表現されているかを確認したい場合、翻訳者からお客様への質問に答える場合は、無料・回数無制限の翻訳者への質問サービスをご利用ください。オンラインシステムから気軽に簡単に翻訳者に質問を送ることができます。簡単な文章レベルの単語や表現の入れ替えなどにもご対応します。

こんな時にご利用ください

  • 翻訳された英文の意味が、言いたいことと微妙に違う気がする・・・
  • 誤訳がある、または言い換えが必要である・・・
  • 語用が技術的に首尾一貫していない・・・
  • その他、訳文に関して質問がある 

ご利用方法 

質問を英語または日本語で書いて、オンラインシステム内の専用フォームから送信していただくか、submissions@editage.comまでEメールで送信ください。訳文原稿の質問該当部分(センテンス/単語/フレーズ)をハイライトし、適宜コメントを添えて下さい(これにより回答までのプロセスがスムーズになります)。翻訳内容に対するご質問へは、通常1〜3営業日以内に回答いたしますが、正確な回答日はご質問を受け取った時点で弊社クライアントサービスよりご連絡いたします。

ご注意

原文に新たな文章が加筆された場合、質問サービスは適用できません。新規に翻訳が必要な部分がある場合、別途、正式に翻訳依頼をいただけますよう、お願いいたします。

翻訳・校正品質保証

エディテージで翻訳したすべての原稿には、翻訳品質保証および英文校正品質保証が付きます。これは翻訳後の英語の品質が国際的に公開できる水準に達していることを保証しています。万が一、英語の品質が原因で原稿がジャーナルに受理されなかった場合や、品質にご満足いただけない場合は、無料で再作業いたします。ご利用のオンラインシステムよりご連絡ください。

こんな時にご利用ください

  • 誤訳または意図的な意味の変更が見つかった場合
  • 訳文に技術的な首尾一貫性がない場合
  • 事前に指定された表記法に則っていない場合
  • 事前に指示された注意事項に則っていない場合
  • (ジャーナル投稿先を指定された場合)ジャーナルの投稿規程に則っていない場合

ご利用方法 

迅速な問題解決のために、必要なすべての情報とファイルをオンラインシステム内の翻訳品質に関する苦情フォームでお送りください。(エディテージをご利用いただいた方にオンラインシステムのログインIDとパスワードをお送りしています)

ご注意 

  • 専門用語が文書に多く含まれる場合や特定の英単語に置き換えたい単語がある場合、対訳リスト(グロサリー)の事前のご提供を強くお勧めいたします。
  • 翻訳時における単語の選択が不適切であった場合、明らかな誤訳または原文の意味を変えてしまうような場合を除いては品質保証の適用例とみなしません。例えば、「美しく(書かれた)=well (written)」をuglyと訳した場合には誤訳となりますが、beautifullyと訳した場合は誤訳とはなりません。

サービス概要

安心サポートについてのお問い合わせ

安心サポートのご利用方法や内容についてご不明な点がありましたら、エディテージのカスタマーサービスまでお気軽にご連絡下さい。サービス向上についてのご意見・ご要望もお待ちしています。

03-6868-3348

 

 

top